ドン・キホーテの知識
概要
騎士道物語(当時のヨーロッパで流行していた)を読み過ぎて妄想に陥った郷士(下級貴族)の主人公が、みずからを伝説の騎士と思い込み、「ドン・キホーテ・デ・ラマンチャ」(「ドン」は郷士より上位の貴族の名に付く;「デ・ラマンチャ」はかれの出身地のカスティーリャ・ラ・マンチャ州|ラ・マンチャ地方を指す)と名乗り、痩せこけた馬のロシナンテにまたがり、従者サンチョ・パンサを引きつれ遍歴の旅に出かける物語である。1605年に出版された前編と、1615年に出版された後編がある。(後述するアベリャネーダによる贋作は、ここでは区別のため続編と表記する。)旧態依然としたスペインなどへの批判精神に富んだ作品で、風車に突進する有名なシーンは、スペインを象徴する騎士姿のドン・キホーテがオランダを象徴する風車に負けるという、オランダ独立の将来を暗示するメタファーであったとする説もある。(スペインの歴史、オランダの歴史を参照)実在の騎士道小説や牧人小説などが作中に多く登場し、書物の良し悪しについて登場人物がさかんに議論する場面もあり、17世紀のヨーロッパ文学についての文学史上の資料的価値も高い。主人公の自意識や人間的な成長などの「個」の視点を盛り込むなど、それまでの物語とは大きく異なる技法や視点が導入されていることから、最初の近代小説ともいわれる。年老いてからも夢や希望、正義を胸に遍歴の旅を続ける姿が多くの人の感動をよんでいる。また、聖書の次に世界的に出版されており、正真正銘のベストセラー小説・ロングセラー小説でもある。2002年5月8日にノーベル研究所と愛書家団体が発表した、世界54か国の著名な文学者100人の投票による「史上最高の文学百選」で1位を獲得した。<メニュー>>>
ドン・キホーテ / 概要 / 制作の経緯 / 主な登場人物 / あらすじ / 評価 / 他メディアへの展開 / 日本語訳 / 外部リンク
永田寛定訳『ドン・キホーテ』岩波文庫、1948-51 永田寛定・高橋正武訳『ドン・キホーテ(続編)』岩波文庫、1953-77 牛島信明訳『新訳ドン・キホーテ』前篇、岩波書店、1999年6月。ISBN 4-00-024110-9 牛島信明訳『新訳ドン・キホーテ』後篇、岩波書店、1999年6月。ISBN 4-00-024111-7外部リンク* El ingen...
